
- Original Message -----
A F G A N I S T A N
LA TRADUCCIÓN SE PRESENTA PÁRRAFO A PÁRRAFO DEL TEXTO ORIGINAL EN INGLES ENVIADO POR LA ASOCIACIÓN DE MUJERES RAWA
Unholy
alliance
West's new allies include vitriolic anti-Americans, human-rights violators,
former allies of Osama bin Laden and more ...
The
Toronto Star,
Oct.7, 2001
Thomas Walkom, STAFF REPORTER
THE
WEST'S new Afghan friends in the war against terrorism and the Taliban are a
curious lot. They include Islamic fundamentalists, vitriolic anti-Americans,
human-rights violators, one-time allies of Osama bin Laden and soldiers of the
former communist regime.
“Los
nuevos amigos afganos de occidente en la guerra contra el terrorismo y los
taliban son un lote curioso. Incluye fundamentalistas islámicos, vitróleos
antiamericanos, violadores de ddhh, una vez aliados de O. Ben laden y soldados
del antiguo régimen comunista.”
Officially,
they are known as the United Islamic Front for the Salvation of Afghanistan.
Unofficially, they call themselves the Northern Alliance.
“Oficialmente
son conocidos como el Frente Islamico Unido para la Salvación de Afganistán.
Informalmente, se llaman a si mismos la alianza del norte.”
The
terror attacks on the United States have given them a boost in their five-year-old
war against the Taliban, the hard-line Islamic regime that rules almost all of
Afghanistan.
“Los
ataques terroristas en EEUU les han dado un empujón en su guerra de 5 años
contra los taliban, el régimen islamista de linea dura que gobierna en casi
todo Afganistán.”
Already,
U.S officials are hinting they'll provide weapons to the alliance's estimated
15,000 troops, on top of the non-military aid Washington has been giving since
1998.
“Los
oficiales americanos ya estan anunciando que proveeran con armas a las estimadas
15 000 tropas, a la cabeza de la ayuda no militar que washington lleva dando
desde 1998.”
Western
journalists, too, have rediscovered the alliance and are busy reporting on what
some are already calling Afghanistan's new freedom fighters.
“Tambien
los periodistas occidentales han redescubierto la alianza y estan ocupados en
informar en lo que algunos ya llaman “Los nuevos luchadores por la libertad de
Afganistan.”
But
the history of the key players in the Northern Alliance suggests they may prove
difficult allies in the U.S.-led war against terror. An uneasy coalition, bound
as much by mutual hatred as by dislike of the ruling Taliban, their relations
with one another over the past decade have been marked by treachery,
backstabbing and a level of deviousness so profound that the word Byzantine
cannot do it justice.
“Pero
la historia de los agentes clave en la alianza del norte sugiere que pueden
resultar difíciles aliados en la
guerra antiterrorista liderada por los eeuu. Una coalición casual,
basada tanto en mutua amenaza como disgusto ante el gobierno taliban, sus
relaciones entre ellos en la última década
ha sido marcada por traiciones, cospiraciones y tramas tan profundas que
el mundo bizantino no podría hacerle justicia.”
"They
may not be perfect," acknowledges Mike Vickers, a former officer with the
U.S. Central Intelligence Agency and now director of strategic studies for the
Washington-based Center for Strategic and Budgeting Assessments. "But the
Northern Alliance does have some good elements."
“
Puede que no sean perfectos” asume M. Vickers, antiguo oficial de la CIA y
ahora director de estudios estratégicos para el centro de asesoramiento estratégico
y presupuestario con sede en Washington. “pero en la alianza del norte hay
algunos buenos elementos””.
At
times, those good elements are hard to find.“
A veces, esos buenos elementos son difílciles de encontrar.”Senior
members of the alliance, including former Afghan president Burhanuddin Rabbani
and northern warlord Abdul Rashid Dostum, a key ally of the Soviet Union during
that country's attempt to occupy Afghanistan, have been cited by the U.S. for
human-rights abuses.
“
Viejos Miembros de la alianza como el expresidente afgano B. Rabbani y el señor
de la guerra AR Dostum, aliado clave soviético durante el intento soviet de
ocupación, han sido citados por los EEUU como violadores de los ddhh.”
Deputy-premier
Abdul Rasul Sayyaf, the alliance's number two political figure, is a hard-line,
vehemently anti-American Islamic fundamentalist who is so strict on the subject
of separation of the sexes that, according to one Associated Press report, he
won't even speak to women.
El
diputado-premier AR Sayyaf, el número 2 de la alianza, es de la linea dura,
vehementemente fundamentalista anti-usa que es tan estricto en la separación de
los sexos que, según un informe de AP, ni siquiera habla con las mujeres.”
Yet
another figure in the alliance, eastern warlord Haji Abdul Qadir, was Osama bin
Laden's first sponsor in Afghanistan when the Saudi millionaire — already
wanted at the time by the U.S. for his alleged involvement in anti-American
terrorist attacks — fled to that country in 1996. At different times, both
Rabbani and Dostum have found themselves in informal alliances with the Taliban
and occasionally against each other.
“Otra
figura de la alianza, señor de la guerra del este HA Qadir, fué el principal
esponsor de ben laden en Afganistán cuando el millonario saudi_-ya buscado por
los eeuu por su supuesto ataques antiamericanos- se desplazó a este pais en
1996. En diferentes ocasiones , tanto Rabani como Dostum se han aliado
informalmente con los taliban y a veces el uno contra el otro.”
At
other times, the various factions have cheerfully massacred one another. In
1993, according to the non-governmental organization, Human Rights Watch,
Rabbani's Society of Islam killed 70 to 100 members of the Hazara minority
linked to the rival Party of Islamic Unity, another member of the Northern
Alliance.
“Otras
veces, las diferentes facciones se han masacrado mutuanmente. En 1993 según
Human rights watch, La sociedad islámica de Rabbani asesinó a entre 70 y 100
miembros de la minoría Hazara relacionados al partido rival de unidad islamica,
otro miembro de la alianza norte.”
Two
years later, according to the U.S. State Department, Rabbani forces — under
the command of Ahmed Shah Massood (celebrated by Western journalists as the
"Lion of the Panjshir" until his untimely assassination last month)
— went on another anti-Hazara rampage "systematically looting whole
streets and raping women."
“2
años despues, según el departamento de estado de eeuu, la fuerzas de Rabbani-
bajo el mando de AS Massood (conocido por los periodistas occidentales como el
leon de panshur hasta su asesinato el pasado mes)- fué en otra campaña anti
hazara “violando y apilando sistemáticamnente”.”
As
for the shifting loyalties of the Northern Alliance members, these are so
numerous as to make the head ache.
“Las
movedizas lealtades de la alianza norte son tantas como para provocar dolor de
cabeza.”
In
1994, Rabbani's Society of Islam was informally allied to the Taliban in an
effort to defeat the rival Party of Islam of Gulbuddin Hekmatyar, an Islamic
fundamentalist who, during the decade-long war against the Soviet Union, had
been sponsored by the CIA.
En
1994, La sociedad islámica de Rabbani se alió informalmente a los taliban en
un esfuerzo de derrotar al partido rival de G Hekmatyar, un fundamentalista islámico
que, durante la guerra de diez años contra la Unión soviética, fué
esponsorizado por la CIA.”
A
year later, Rabbani and Hekmatyar allied with each other to fight the Taliban.
Un
año despues, Rabanni y Hekmaytar se aliaron para luchar contra los taliban.”
And
now Hekmatyar, in exile in Iran, is opposed to both Rabbani and the Taliban.
“Y
ahora hekmatyar, exilado en iran, se opone tanto a Rabanni como a los taliban.”
Dostum's
career is even more complicated. From 1979 to 1992, he was allied with the
communist government in Kabul. As that government was about to fall, Dostum
switched loyalties to join the anti-communist mujahideen "freedom fighters."
La
carrera de Dostum es un más complicada entre 1979-92, cuando era aliado del
gobierno comunista de kabul. Cuando aquel gobierno estuvo a punto de caer,
Dostum “desconectó”sus lealtades para unirse alos mujahidin anticomunistas
, “luchadores de la libertad”.”
When
the various mujahideen factions had a falling out, he first allied himself with
Rabbani to fight Hekmatyar. Later, he joined Hekmatyar to fight Rabbani.
Cuando
las diferentes facciones mujahidin quedaron fuera, él primero se alió a
Rabbani para luchar contra Hekmatyar y luego se unió a hekmatyar para luchar
contra rabbani.”
By
1995, he was supporting the Taliban against both Hekmatyar and Rabbani. By 1996,
he was allied with his two former enemies against the Taliban.
Por
1995 apoyaba a los taliban contra Hekmatyar y Rabbani. En 1996 se unió a sus
antiguos enemigos para hacer frente a los taliban.”
Up
to now, the U.S. and other Western countries have kept a respectable distance
from the Northern Alliance.
“Hasta
ahora, usa y otros paises occidentales han guardado una respetable distancia de
la alianza del norte.”
The
United Nations recognizes Rabbani's Islamic State of Afghanistan as the
legitimate government of the country. But except for India, Iran, Russia and a
few Central Asian states, almost no one else does.
“La
onu reconoce al estado islamico afgano de Rabbani como el gobierno legítimo del
pais. Pero excepto India, Iran, Rusia y unos cuantos estados de asia central,
nadie más lo hace.”
Neither
Canada nor the U.S. has recognized any government in Afghanistan since 1979.
“NI
canada ni usa han reconocido ningún gobierno afgano desde 1979.”
Then,
there is the drug question. Until last year, about three-quarters of the world's
heroin came from Afghanistan. Both the Taliban and the Northern Alliance used
profits from opium production and drug smuggling to finance their war against
each another.
“Entonces,
está la cuestión de las drogas. Hasta el año pasado, unas tres cuartas partes
de la heroina mundial venía de Afganistán. Tanto los taliban como la alinza
del norte usaron los beneficios de la producción de opio y tráfico de drogas
para financiar la guerra que tenían entre ellos.”
Last
July, in a move to win acceptance from the U.S., the Taliban banned opium
production in the 95 per cent of Afghanistan it controls. While the U.S. was
initially skeptical, it finally acknowledged this year that the Taliban
proscription was working.
“En
el pasado julio, en un m,ovimiento para ganar aceptación de los usa, los
taliban prohibieron la producción de opio en un 95% de lo que controla Afganistán.
Aunque usa fué inicialmente escéptico, reconoció finalmente que la prescripción
taliban estaba funcionando.”
Much
to the embarrassment of those who would support Rabbani's forces, however, the
Northern Alliance merrily continues in the heroin trade.
“Para
verguenza de aquellos que apoyaríam a las fuerzas de Rabbani, la alianza del
norte continua con el tráfico de heroina.”
According
to the U.S. State Department, virtually the entire Afghan opium crop this year
— about 77 tonnes — was grown in territories controlled by the alliance.
Russian media report that the heroin manufactured from that opium is smuggled to
Europe and America through neighbouring states such as Tajikistan.
“Según
el departamento de estado de eeuu, virtualmente toda la cosecha de opio afgano
de este año- unas 77 toneladas-has crecido en los territorios controlados por
la alianza. Los media rusos informan que la heroina elaborada de ese opio es
introducida en Europa y America a través de estados vecinos como Tayikistán:”
To
the outsider, the convoluted interrelations of the Northern Alliance might seem
pure pathology.
“Para
el observador exterior, las convulsas interrelaciones de la alianza del norte
pueden parecer pura patología.”
But
those who know Afghanistan say the alliance's history — and indeed the history
of the Taliban — can be understood only in light of the country's tribal,
ethnic and social divisions.
“Pero
aquellos que conocen afganistan dicen que la historia de la alianza-y por tanto
la historia de los talinbanm- puede ser entendida sólo
a la luz de las divisiones tribales, étnicas y sociales del pais.”
Afghanistan
is a melange of peoples. The largest group, the Pashtun, who inhabit the
southern parts of the country near Pakistan, are thought to comprise anywhere
from 40 to 60 per cent of the population.
“Afganistan
es una mezcla de pueblos. El grupo más numeroso, los pashtun que habitan las
zonas del sur del pais cerca de pakistan, comprenden entre el 40 y 60 % de la
población.”
Tajiks,
who tend to live in the northeast, form the next largest group. Smaller
minorities include the Hazara of the west (roughly 15 to 20 per cent) and the
Uzbeks of the northwest.
“Los
tayicos, en el noroeste, forman el segundo grupo más numeroso. Menores minoría
son los Hazara del oeste y los uzbecos del noroeste.”
Unlike
most Afghanis (who are Sunni Muslims), the Hazara tend to be Shi'ite, with links
to Iran. Traditionally, the Hazara have also faced more discrimination than the
other groups.
“Al
contrario de la mayoría de los afganos (que son sunnies) los hazara tienden a
ser shiitas, lo que les liga a Iran. Tradicionalmente los hazara han sufrido más
discriminación que los otros grupos.”
For
more than 100 years, a Pashtun clan, the Muhammadzai, dominated the country and
provided the kings, including the current exiled monarch, Mohammed Zahir Shah.
Por
más de un siglo, el clan pashtun de los muhammadzai dominaron el pais y
proveyeron los reyes, incluyendo al actual monarca exilado, M Z Shah.”
The
Muhammadzai also provided the governing elite, which made efforts, often
bitterly opposed by religious conservatives, to make Afghanistan more closely
resemble the West.
“Este
clan tambien componía la élite gobernante, que hacía esfuerzos, a menudo
amargamente opuesta a los conservadores religiosos,
de hacer Afganistán parecerse más a occidente.”
(In
1926, one king who tried to follow Turkey's lead by requiring women to give up
the burqa, or head-to-toe veil, was forced to flee the country).
“(en
1926, un rey intento seguir el ejemplo turca requiriendo a las mujeres quitarse
el burqa(velo)
"The
government in Afghanistan was like a club for the Muhammadzais," noted
Barnett Rubin, an expert on the region and head of New York University's Center
on International Co-operation, in an interview with the U.S.-based Asia Society
this year.
“El
gobierno de afganistan era como un club de los muhammadzais” apuntaba B rubin,
experto en la región y director del centro internacional de cooperación de la
universidad de NY.”
"This
is why so many other newly educated elites who were not Muhammadzais resented
them and became Islamists or radical nationalists or communists or Maoists."
“Esto
es por lo que tantos otras élites con recientemente educadas que no eran del
clan se resinrieron y se convirtieron en islamistas o nacionalistas radicales o
maoístas.”
Meanwhile,
in the countryside, local tribal leaders and, to a lesser extent, local
religious leaders remained powerful.
“Mientras,
en el campo, los lideres tribales locales y, en menor medida, lideres religiosos
locales permanecían poderosos.”
Tensions
finally came to a head in 1973. The king was deposed by his cousin, Mohammed
Daoud, who proclaimed a republic and began — with the help of the U.S. and the
Soviet Union — to accelerate the pace of reform.
Finalmente
las tensiones se subieron a la cabeza en 1973. El rey fué depuesto por su
primo, M Daoud , que proclamó la república y empezó- con la ayuda americana y
soviética- a celerar el camino de la reforma.”
Daoud's
move met instant opposition. Islamists — including Rabbani, Hekmatyar and
Massood — fled to Pakistan to plot against the regime.
“El
movimiento de daoud se encontró con oposición
inmediata- que incluia a rabbani , hekmatyar y massood- se trasladaron a
pakistan para conspirar contra el régimen.”
Pakistani
authorities, alarmed by Daoud's support for carving out an independent Pashtun
state in their country, eagerly welcomed the Islamist dissidents.
“Las
autorisdades pakistaníes,alarmadas por el apoyo de daoud a un movimiento
secesionista pashtun en su pais, dieron la bienvenoida a los disidentes
islamistas.”
Meanwhile,
in Afghanistan, other anti-Daoud forces, including many in the military,
coalesced around what was, in effect, the Communist party.
“Mientras,
en afganistan, otaras fuerzas anti daoud , incluyendo muchos en el ejército,
coalecieron alrededor de lo que era el partido comunista.”
In
1978, the more radical wing of the communists seized power in a military coup.
Their ambitious social and land reform plans, as well as their murderous
repression of political enemies, sent the country spiralling into chaos.
En
1978, el ala más radical de los comunistas tomaron el poder el un golpe
militar. Sus ambiciosa reformas sociales y de la tierra , así como su represión
asesina de los enemigos políticos, entro al pais en una espiral de caos.”
A
year later, the Soviets invaded and installed in power the more moderate, pro-Moscow
wing of the Communist party. That only worsened the crisis. It also brought the
U.S. into the fray as chief sponsor of the anti-Soviet mujahideen.
“un
año despues, los sovieticos invadieron e instalaron en el poder al más
moderado pro-moscu ala del partido comunista. Lo que unicamente empeoró la
crisis. Esto también trajo a los eeuu como
espónsores de los mujahidin antisoviéticos.”
Whatever
peace had existed among the country's competing groups evaporated during the
bitter 10-year war.
“Cualquier
paz que haya existido entre los grupos rivales del pais se evaporó durante la
amarga guerra de 10 años.”
Nominally,
the mujahideen were all friends. In fact, there was constant friction. Rabbani
and Massood were Tajiks.
“Nominalmente.,
los mujahidin eran todos amigos. De hecho hubo constantes fricciones . Rabbani
i Masood eran tayikos.”
Hekmatyar
and his forces were Pashtun. Hazaras gravitated towards the Shi'ite Party of
Islamic Unity, now controlled by Karim Khalili.
“Hekmyatar
y sus fuerzas eran pashtun. Los hazara gravitaban alrededor del partido shiita
de unidad islamica, ahora controlado por karim khalili.”
In
the northwest, the country's Uzbek minority under Dostum made peace with the
Soviets and war on the mujahideen.
“En
el noroeste, la minoría uzbeka del pais bajo dostum, hizo la paz con los soviéticos
y la guerra con los mujahidin.”
Not
only were the Uzbeks different ethnically, they also were less militantly
Islamic. (Dostum himself drove an armoured Cadillac and vowed he would never bow
to those who banned whiskey).
“
No solo los uzbekos eran etnicamente diferentes, tambien eran menos militantes
islamicos.”
The
Soviets withdrew in 1989 and the communist government fell in 1992. It was at
this point that the pent-up ethnic, regional and religious tensions spilled into
view.
“Los
sovieticos se retiraron en 1989 y el gobierno comunista calló en 1992. Fué en
este punto donde el rompecabezas étnico, regional y religioso
y sus tensiones salieron a la luz.”·
At
one level, the complex series of alliances and betrayals among the mujahideen
factions, the Taliban and Dostum's Uzbeks that characterize the past nine years
boiled down to simple turf protection.
“En
cierto nivel, las complejas series de alianzas y traiciones entre las facciones
mujahidin , los taliban y los uzbekod de dostum qwue caracterizan los ultimos 9
años ha derivado a simple protección.”
Each
faction had its own base. The point was to oppose anyone who threatened it. For
each faction, today's ally could always be tomorrow's enemy.
“Cada
facción tiene su propia base. La idea era oponer a todo aquel que la amenazara.
Para cada facción, el aliado de hoy podía ser el enemigo de mañanma.”
Vickers,
the former CIA agent, acknowledges the difficulty of backing a Northern Alliance
that isn't really an alliance.
“Vickers,
el antigua agente de la cia, reconoce la dificultad de respaldar a la alianza
del norte que no es realmente una alianza.”
But,
he says, the U.S. doesn't have much choice."The Taliban is the central
objective here. Air power won't deal with them. We will need ground forces.
“Pero
dice que eeuu no tiene mucha elección. Los taliban son el objetivo central aqui.
Las fuerzas aereas no lo solucionaran, necesitaremos fuerzas terrestres.”
"The
question is: Whose ground forces? That's why the opposition looks attractive
...."They may not be perfect. But the question is: Is it better to use them
or to use Western ground troops?"
“La
pregunta es: ¿que fuerzas terrestres?, eso es por lo que la oposición se ve
atractiva...
Puede
que no sean perfectos. Pero la pregunta es: ¿ que es mejor usar, a estos a las
tropas terrestres americanas?
Ultimately,
however, Vickers and other analysts say the problem the U.S. faces is political.
ULTIMAMENTE,
vickers y otros analistas dicen que el problema que eeu encara es politico.
To
Afghanistan's biggest ethnic group, the Pashtun, the Northern Alliance is a
melange of old tribal enemies.
“Para
el mayor grupo etnico de afganistan, los pashtun, la alianza del norte es una
mezcla de viej9os enemigos tribales.”
"It's
not that they (the alliance) are horrible," says Vickers." You don't
have to demonize them to see that (without a Pashtun component) it won't work."
Presumably,
this is what the deposed king is supposed to offer: Mohammed Zahir Shah is
Pashtun.
“No
es que la alianza sea horrible, dice vickers, no hay que demoniarlos para ver
que sin un componente pashtun no funcionará.
Presumiblemente
es lo que se supone que el rey depuesto va a ofrecer, ya que es pashtun.”
But
the 86-year-old ex-monarch has been away from the action for 28 years and, as
Vickers points out, the king's Muhammadzai clan was "not great to the
minorities."
“Pero
el exmonarca de 86 añosha estado fuera de actividad 28 aÑOS y vickers señala
que el clan del rey no era demaSIADO BUENO PARA LAS MINORIAS.”
Still,
there appears to be no other anti-Taliban Pashtun leader on the scene who is
even remotely credible.
Would
Afghanistan be better off with the Taliban replaced by the alliance?
“Aun
asi, parece que no hay otro lider pashtun antitaliban en la escena que sea
remotamente creible. ¿Estaría mejor Afganistán con los taliban sustituidos
por la alianza?.”
Vickers,
expressing the common wisdom, says it couldn't be worse.
But
others point out that the position of women, for instance, is not expected to
improve greatly under a Northern Alliance government.
“Vickers
dice que no podría ser peor. Otros dicen que la posición de la mujeres, por
ejemplo, no avanzaria con el gobierno de kla alianza.”
They
note that Sayyaf, in particular, tried to introduce his rigorous brand of
Islamic law to the parts of Afghanistan he and Rabbani controlled well before
the Taliban became a force.
“Señalan
que sayyaf intentó introducir la rigurosa lay islamica en las partes de
Afganistán que el y rabbani controlaban antes de la llegada taliban.”
In
1992, for instance, when Rabbani, Sayyaf, Massood and other mujahideen finally
captured the country's cosmopolitan capital, Kabul, one of their first acts was
to ban the use of female newsreaders on television.
“En
1992, por ejemplo, cuando por fin los mujahidines conquistaron la cosmopoloita
capital kabul, uno de sus primeras acciones fue prohibir la paricion de
presentadoras en la tv.”
Two
years later, and still before the Taliban took Kabul, the United Nations
reported that women in the capital were being told to quit their jobs and wear
the full-length burqa.
“2
años despues, atodavía antes de la toma taliban de kabul, la onu informaba que
la s mujeres e la capital eran avisadas de dejar su empleo y vestir el burqa
completro.”
Women
who didn't comply were liable to be raped by members of the various mujahideen
militias that prowled the city.
Ironically,
Afghan women did better — in Western terms — under the communist government
that the West so vehemently opposed. Still, as far as the war against terrorism
goes, the welfare of Afghanistan is seen as secondary.
“Para
las mujeres que no cumplian corrian el riesgo de ser violadas por los miembros
de las varias milicias mijahidin que ocupaban la ciudad.
Irónicamente,
las mujeres afganas estuvieron mejor (en términos occidentales) bajo el
gobierno cominista al que occidente se oponia. Aún, mientras la guerra contra
el terrorismo continua, el bienestar en Afganistán es visto como secundario.”
The
point is to get bin Laden.
"I
don't want more civil war," says Vickers. "But I suppose even chaos is
better than what we have."
“Lo
importante es atrapar a bin laden.
No
quiero mas guerra civil-dice Vickers´ pero supongo que incluso el caos es mejor
de lo que tenemos.”
C/ José Luis de Casso, nº 8 - 2º A, 41005 - SEVILLA. TLF./FAX: 954 64 21 35. Email : redatalaya@jazzfree.com
Agradecemos esta información, recibida en la Coordinadora de Mujeres de Sevilla
contactar con nosotras: